Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Lästa just igenom Mooz första volym i den kompletta Spirou samlingen, tidigare utgiven av Egmont.
Detta är även det första jag läst av Spirou (Har nog sett ett avsnitt av den gamla tv-serien som liten spoling) Och jag var mycket nöjd av berättelserna. Jag har hört väldigt blandat om Tome & Janry's Spirou men jag är fullt positiv till den.
Samlingen innehåller fyra album plus några korthistorier som inte tidigare kommit ut på svenska och såklart massor med extra material.
Men ok, det negativa... Albumet har ej haft någon korrekturläsning. Översättningen verkar ganska bra för det mesta men en pratbubbla plus ett gäng skylltar i bakgrunderna har varit på danska, och ett par bakgrunds text har även varit på franska.
Texten ligger ofta lite dåligt i pratbubblorna, lite sneda eller i opassande form för bubblan.
Gramatiken blir ibland fel med dubbel ord eller ett saknat ord här och där.
En sak som ofta nämns i text sidorna mellan serierna är ordet som ibland översätts som plancher och ibland som sidor. (Hade inte stört mig att dom kallats plancher även om det är lite konstigt) bara det varit konsekvent.
Overall så fick albumet mig att vilja läsa mer av spirou men fick mig även att bli väldigt misstänksam på Mooz releaser.
Detta är även det första jag läst av Spirou (Har nog sett ett avsnitt av den gamla tv-serien som liten spoling) Och jag var mycket nöjd av berättelserna. Jag har hört väldigt blandat om Tome & Janry's Spirou men jag är fullt positiv till den.
Samlingen innehåller fyra album plus några korthistorier som inte tidigare kommit ut på svenska och såklart massor med extra material.
Men ok, det negativa... Albumet har ej haft någon korrekturläsning. Översättningen verkar ganska bra för det mesta men en pratbubbla plus ett gäng skylltar i bakgrunderna har varit på danska, och ett par bakgrunds text har även varit på franska.
Texten ligger ofta lite dåligt i pratbubblorna, lite sneda eller i opassande form för bubblan.
Gramatiken blir ibland fel med dubbel ord eller ett saknat ord här och där.
En sak som ofta nämns i text sidorna mellan serierna är ordet som ibland översätts som plancher och ibland som sidor. (Hade inte stört mig att dom kallats plancher även om det är lite konstigt) bara det varit konsekvent.
Overall så fick albumet mig att vilja läsa mer av spirou men fick mig även att bli väldigt misstänksam på Mooz releaser.
Mina serier
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
-
- Fair
- Inlägg: 1
- Blev medlem: mån 31 aug 2015, 10:40
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Du har - desværre - ret i din kritik. Vi havde ikke vores svenske korrektursystem ordentligt på plads i begyndelsen, og da denne udgivelse er afhængig af samtryk med andre lande, gik det for hurtigt. Vi gør imidlertid noget ved sagen nu og ser om vi kan overtale en af vores erfarne svenske kollegaer udi tegneserier til at tjekke vores album for fremtiden. Helt undgå fejl kan man aldrig, men vi lover at det bliver bedre.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Vad menar du med "bakgrundstext på franska"? Ljudeffekter och bakgrundstexter brukar ju ofta vara inarbetade i själva bilden, så de är rätt komplicerade att redigera i efterhand. Om de inte har någon direkt betydelse för handlingen brukar man lämna dem därhän.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Jag har inte läst den franska originaltexten, men om man syftar på ordet "planche" i seriesammanhang brukar det betyda seriesida. Det kan ha lånats in till danskan också...
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Vad jag menar är skyltar, ettiketter på burkar, texten på böcker. Vissa är ju helt meningslösa att byta texten på men det var en av kort historierna där en bok i sista rutan som var hyfsat viktig för historien hade text på danska och en annan sida där en båt hade ett vad jag antar var danskt namn medans Nicke i tal sa namnet på svenska. (har sett en skannad sida på franska av just denna och nej, original namnet som står på båten är inte vad vi får här i svenska utgåvan.)
Och svår redigerat är ju inen ursäkt. Ska det va översatt ska det va översatt. I alla fall konsekvent. Gör som mycket manga och ha översättningen under rutan medans original objektet förblir orört.
Edit: Glömde nämna, på ett ställa i text materialet kallas "Stoppa Cyanida" för "En robot för mycket" eller något liknande vilket ju varken är den svenska titeln eller en översättning av den franska titeln så antar det är en rak översättning av den danska titeln?
Bra att höra, men kommer nog ändå bläddra lite i framtida Mooz releaser innan jag köper dom för säkerhets skull. (Sedan kan man ju anta att inget ni släpper kommer röras av andra förlag på tusen år, men skulle nog hällre läsa en bättre dansk release än en sämre svensk.)
Och svår redigerat är ju inen ursäkt. Ska det va översatt ska det va översatt. I alla fall konsekvent. Gör som mycket manga och ha översättningen under rutan medans original objektet förblir orört.
Edit: Glömde nämna, på ett ställa i text materialet kallas "Stoppa Cyanida" för "En robot för mycket" eller något liknande vilket ju varken är den svenska titeln eller en översättning av den franska titeln så antar det är en rak översättning av den danska titeln?
Per Sanderhage skrev:Du har - desværre - ret i din kritik. Vi havde ikke vores svenske korrektursystem ordentligt på plads i begyndelsen, og da denne udgivelse er afhængig af samtryk med andre lande, gik det for hurtigt. Vi gør imidlertid noget ved sagen nu og ser om vi kan overtale en af vores erfarne svenske kollegaer udi tegneserier til at tjekke vores album for fremtiden. Helt undgå fejl kan man aldrig, men vi lover at det bliver bedre.
Bra att höra, men kommer nog ändå bläddra lite i framtida Mooz releaser innan jag köper dom för säkerhets skull. (Sedan kan man ju anta att inget ni släpper kommer röras av andra förlag på tusen år, men skulle nog hällre läsa en bättre dansk release än en sämre svensk.)
Mina serier
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
BoJustBo skrev:Edit: Glömde nämna, på ett ställa i text materialet kallas "Stoppa Cyanida" för "En robot för mycket" eller något liknande vilket ju varken är den svenska titeln eller en översättning av den franska titeln så antar det är en rak översättning av den danska titeln?
Ja.
http://comicwiki.dk/wiki/En_robot_for_meget
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Dock finns det en fin (?) gammal tradition i Sverige med att översätta franskbelgiska serier från danskan istället för från franskan. I ett gammal nummer av Champion lyckas mellanlandningen i danska språket producera en hänvisning till "Den gule mannen" i Blueberry (Guldmanken = Gula håret).
Alltid fantastiskt vanskligt att inte översätta direkt från ett språk. Även när det gäller romaner görs såna här missar. Författare på svåra språk som franska och ryska översätts rätt ofta från en engelsk översättning. Då har man förvirrat sig ganska långt från ursprunget. Naturligtvis allra värst inom poesin.... men ändå!
Alltid fantastiskt vanskligt att inte översätta direkt från ett språk. Även när det gäller romaner görs såna här missar. Författare på svåra språk som franska och ryska översätts rätt ofta från en engelsk översättning. Då har man förvirrat sig ganska långt från ursprunget. Naturligtvis allra värst inom poesin.... men ändå!
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Wakuran skrev:Jag har inte läst den franska originaltexten, men om man syftar på ordet "planche" i seriesammanhang brukar det betyda seriesida. Det kan ha lånats in till danskan också...
Den svenska stavningen är förresten "plansch", men det ordet syftar på affischer eller postrar.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Wakuran skrev:Wakuran skrev:Jag har inte läst den franska originaltexten, men om man syftar på ordet "planche" i seriesammanhang brukar det betyda seriesida. Det kan ha lånats in till danskan också...
Den svenska stavningen är förresten "plansch", men det ordet syftar på affischer eller postrar.
Det var dock min egen felstavning, inte bokens =P
Mina serier
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
-
- Fine
- Inlägg: 337
- Blev medlem: mån 18 jan 2010, 14:33
- Ort: Jorden
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Nu har jag inte läst albumet i fråga. Men så dj-a bråttom med en utgivning kan det väl inte vara att man måste slarva med översättningen och korrekturläsningen! Bättre att det går rätt till än snabbt!
Sen kan det ju vara lite knepigt att översätta i flera led och inte direkt från originalet. Men låt gå för det, det kanske funkar om det är ett led mellan två närliggande språk som danska och svenska. Men helst ska man väl inte göra det, kan ju bli lite som viskleken.
Vad gäller ljudeffekter, skyltar och andra i bilden inarbetad text så får man väl översätta om det har betydelse i sammanhanget. Annars är det väl inte så viktigt. En viss charm med serier från andra länder kan ju vara att man märker vilket land eller språkområde serien är gjord i, skulle blivit lite löjligt om t.ex. slottet Moulinsart i Tintin hade översatts till något som lät svenskt.
Sen kan det ju vara lite knepigt att översätta i flera led och inte direkt från originalet. Men låt gå för det, det kanske funkar om det är ett led mellan två närliggande språk som danska och svenska. Men helst ska man väl inte göra det, kan ju bli lite som viskleken.
Vad gäller ljudeffekter, skyltar och andra i bilden inarbetad text så får man väl översätta om det har betydelse i sammanhanget. Annars är det väl inte så viktigt. En viss charm med serier från andra länder kan ju vara att man märker vilket land eller språkområde serien är gjord i, skulle blivit lite löjligt om t.ex. slottet Moulinsart i Tintin hade översatts till något som lät svenskt.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Menar ni att trots att det utspelar sig i ett franskspråkigt eller säg engelskspråkigt land vill ni ha översättningar till svenska på all synlig text och ljudeffekter?
Jag kan iofs begripa svåra namn som används i serien men annars?
Jag kan iofs begripa svåra namn som används i serien men annars?
9mm, i'm never further away than that.
-
- Fine
- Inlägg: 337
- Blev medlem: mån 18 jan 2010, 14:33
- Ort: Jorden
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Agentum skrev:Menar ni att trots att det utspelar sig i ett franskspråkigt eller säg engelskspråkigt land vill ni ha översättningar till svenska på all synlig text och ljudeffekter?
Jag kan iofs begripa svåra namn som används i serien men annars?
Nej jag menar inte det. Det som är i pratbubblorna ska ju översättas, men övrig text endast om det är väl motiverat i sammanhanget.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Nej ljudeffekter kan helt lämnas, jag tenderar att inte läsa dom ändå utan bara det faktum att en massa ord är där i bilden gör jobbet. Spelar ingen roll om det ens är ett alfabet jag förstår.
Skyltar är dock en annan sak, speciellt om dom spelar en del i historian.
Skyltar är dock en annan sak, speciellt om dom spelar en del i historian.
Mina serier
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Wakuran skrev:Jag har inte läst den franska originaltexten, men om man syftar på ordet "planche" i seriesammanhang brukar det betyda seriesida. Det kan ha lånats in till danskan också...
Det kan ju vara så att man i det franska originalet använt sig av två olika ord, det vill säga "page" och "planche". Så var det i en grej jag översatte i somras, i samma stycke. "Page" syftade då på den färdigredigerade sidan i albumet och "planche" på tecknarens verk så som det gick till förlaget. Det enda vettiga var att använda två olika ord också på svenska, för att behålla den där skillnaden i betydelse.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Skulle inte "Original sida" och "Tryckt sida" vara bättre dock?
Mina serier
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Visst, skulle också fungera, men jag använde "plansch" också för att man då ser det här större pappret framför sig, som sedan ska förminskas till den tryckta sidan.
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Vem är den här Magnus Avesson som översatt?
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
KRax skrev:Visst, skulle också fungera, men jag använde "plansch" också för att man då ser det här större pappret framför sig, som sedan ska förminskas till den tryckta sidan.
Som sagt, har inget problem med det, men i just denna volym tror jag faktiskt det handlar om att mer än en person översatt samma ord till olika saker, det är iallafall så det kändes.
Mina serier
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Kände oxå att den brist på konsekvens som fanns i översättningen gjorde att man ryckte till. På det stora hela störde det dock inte mig alltför mycket och har ju fått det goda med sig att Mooz lär hålla ett mycket bättre öga på detta framöver.
- »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
- Alfred E. Neuman
Re: Den Kompletta Spirou 1981-1983 (Mooz)
Jo det är inte farligt nog att jag ska ignorera framtida Spirou samlingar tillexempel, men vissa saker som finns på både svenska och engelska, då blir valet lite svårare om det är sånna här fel. (Blårockarna som jag visserligen inte läst på mycket länge finns på engelska också vet jag.)
Mina serier
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725
Mer skimrande än guld viewtopic.php?f=61&t=10853
De skrev fred med vårt blod viewtopic.php?f=61&t=10624
In I Dimman viewtopic.php?f=61&t=10725