Den stora Tintin tråden
- captainknut
- Fine
- Inlägg: 357
- Blev medlem: tor 03 apr 2008, 21:40
- Ort: Sverige
Re: Den stora Tintin tråden
Noterar att jubileumsversionen är omtextad, plus att översättningen är tweakad på många ställen.
Dessutom att det är den tweakade översättningen av vissa av Haddocks kraftuttryck som kommit med i Kapten Haddocks ordbok; t.ex. är det "malliga mollusker" från jubileumsversionen som finns med i ordboken och inte "barbaresk-rövare" från översättningen från 2004.
(Eller har det kommit ut nån ny omredigerad upplaga efter 2004 som jag missat? Kan inte påstå att jag hängt med så noga.)
Dessutom att det är den tweakade översättningen av vissa av Haddocks kraftuttryck som kommit med i Kapten Haddocks ordbok; t.ex. är det "malliga mollusker" från jubileumsversionen som finns med i ordboken och inte "barbaresk-rövare" från översättningen från 2004.
(Eller har det kommit ut nån ny omredigerad upplaga efter 2004 som jag missat? Kan inte påstå att jag hängt med så noga.)
Re: Den stora Tintin tråden
Kan meddela att i jubileumsutgåvan är 2 bilder inte med, När han dricker ur flaskan. som någon skrev, flaskan tömmer sig själv.
- MrKumquack
- Fine
- Inlägg: 387
- Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44
Re: Den stora Tintin tråden
zantas skrev för fyra(4) år sedan:
https://www.coboltforlag.se/store/p/tintin-314656/tintin-i-sovjet,-f%C3%A4rgutg%C3%A5van-1038601
Enligt näthandlarna är köpdatum satt till 3 april. I år...!
Och jodå; nu är den på gång minsann!zantas skrev: ↑ons 06 feb 2019, 14:48Ser att "Tintin i Sovjet" är på gång redan några veckor efter den kommande batchen av kartonnageband. Tyvärr verkar det inte vara den nya, färglagda versionen som vi redan väntat på i ett par år. Hoppas att Cobolts nya Kartago har planer även för denna.
https://www.bokus.com/bok/9789175153360/tintin-i-sovjet/
https://www.coboltforlag.se/store/p/tintin-314656/tintin-i-sovjet,-f%C3%A4rgutg%C3%A5van-1038601
Enligt näthandlarna är köpdatum satt till 3 april. I år...!
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
- Knatte
Re: Den stora Tintin tråden
Någon som har koll på huruvida den engelska översättningen av Tintin är bra? Jämfört med den/de svenska?
För övrigt. Vilken svensk översättning är bäst? Vilken är mest trogen?
För övrigt. Vilken svensk översättning är bäst? Vilken är mest trogen?
"Righteousness and justice are the foundation of His throne."
Re: Den stora Tintin tråden
Björn Wahlbergs är FÖRSTÅS mest trogen. Den är väl nästan FÖR trogen (=ordrik)? Och eftersom många svenska växte upp med Janssons mer kortfattade översättning känns kanske den mest rätt för oss... lite äldre svenskar? Många speciella formuleringar som fastnat skapades av makarna Jansson.
Re: Den stora Tintin tråden
Det där är en smaksak. För mig är det Janzon-översättningarna som gäller, men det är alltså av nostalgiska skäl. Om du inte har nostalgiska preferenser, så är det nog Björn Wahlbergs översättningar som du bör välja.
Re: Den stora Tintin tråden
Inte för att förringa Björn Wahlberg, men jag har varit inne på det tidigare... och den bästa översättaren är sannolikt inte alltid den som översätter texten mest troget eller ordagrant utan istället den som förmedlar själva berättelsen och dess innehåll i sig. Dvs. en bra översättare måste även vara en bra berättare som kan tolka om en originaltext så att man som läsare kommer med istället för att bara får en text refererad ord för ord. Översättare som i vanliga fall översätter säg teknisk information ska nog i gengäld undvika prosa och vice versa.
Personligen tycker jag att översättningarna, rent generellt, ofta var bättre förr då man verkade ha vågat ta ut svängarna lite mer. Likaså har jag en känsla av att förr var översättarna t.ex. mera beredda på att använda svenska idiomatiska uttryck för att använda motsvarande från andra länder faller lätt platt då man lätt missar sammanhanget och bara läser ord för ord. Mitt favoritexempel här är biserier i Fantomen (exempelvis Rick O'Shay eller Bernard Prince) som på 70-talet ofta kunde ha ganska lustiga/fräcka översättningar medan när man läser samma serier i modernare översättningar finner dem ganska stela och trista.
I fallet med Tintin så skulle jag nog oxå välja den äldre översättningen då den är ganska kärnfull, men just berättande. Ett exempel här är att när kapten Haddock var på örat i slutstriden i källaren i Krabban med guldklorna så kunde man direkt av texten förstå (utan att ens se karaktären i bild) att den gode kaptenen var full som en spruta. Dagens moderna översättning är mera kliniskt rakt på, ord för ord, vilket förtar en hel del av komiken i mitt tycke.
Personligen tycker jag att översättningarna, rent generellt, ofta var bättre förr då man verkade ha vågat ta ut svängarna lite mer. Likaså har jag en känsla av att förr var översättarna t.ex. mera beredda på att använda svenska idiomatiska uttryck för att använda motsvarande från andra länder faller lätt platt då man lätt missar sammanhanget och bara läser ord för ord. Mitt favoritexempel här är biserier i Fantomen (exempelvis Rick O'Shay eller Bernard Prince) som på 70-talet ofta kunde ha ganska lustiga/fräcka översättningar medan när man läser samma serier i modernare översättningar finner dem ganska stela och trista.
I fallet med Tintin så skulle jag nog oxå välja den äldre översättningen då den är ganska kärnfull, men just berättande. Ett exempel här är att när kapten Haddock var på örat i slutstriden i källaren i Krabban med guldklorna så kunde man direkt av texten förstå (utan att ens se karaktären i bild) att den gode kaptenen var full som en spruta. Dagens moderna översättning är mera kliniskt rakt på, ord för ord, vilket förtar en hel del av komiken i mitt tycke.
- »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
- Alfred E. Neuman
- MrKumquack
- Fine
- Inlägg: 387
- Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44
Re: Den stora Tintin tråden
Cobolt förlag håller alltid hög klass, och i höst ger dom ut en jubileumsutgåva av Castafiores juveler.
Näthandlarna skriver: Utökad specialutgåva i stort format! I år är det 60 år sedan detta det tjugoförsta Tintinäventyret i ordningen först publicerades. För att uppmärksamma detta släpps denna jubileumsutgåva av albumet i stort format, som också innehåller 16 sidor med extramaterial med intressant och underhållande läsning om hur äventyret blev till.
Cobolts egen webbshop är under ombyggnation, så ingen mer info därifrån.
Näthandlarna skriver: Utökad specialutgåva i stort format! I år är det 60 år sedan detta det tjugoförsta Tintinäventyret i ordningen först publicerades. För att uppmärksamma detta släpps denna jubileumsutgåva av albumet i stort format, som också innehåller 16 sidor med extramaterial med intressant och underhållande läsning om hur äventyret blev till.
Cobolts egen webbshop är under ombyggnation, så ingen mer info därifrån.
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
- Knatte
Re: Den stora Tintin tråden
Trevligt! Just Castafiores juveler är ett väldigt speciellt Tintin-album eftersom det är det enda som endast utspelar sig i Belgien. Men ändå minst lika bra som de andra albumen. Det extramaterialet låter intressant att läsa.MrKumquack skrev: ↑tor 04 maj 2023, 16:23Cobolt förlag håller alltid hög klass, och i höst ger dom ut en jubileumsutgåva av Castafiores juveler.
Näthandlarna skriver: Utökad specialutgåva i stort format! I år är det 60 år sedan detta det tjugoförsta Tintinäventyret i ordningen först publicerades. För att uppmärksamma detta släpps denna jubileumsutgåva av albumet i stort format, som också innehåller 16 sidor med extramaterial med intressant och underhållande läsning om hur äventyret blev till.
Cobolts egen webbshop är under ombyggnation, så ingen mer info därifrån.
- MrKumquack
- Fine
- Inlägg: 387
- Blev medlem: tis 08 mar 2016, 14:44
Re: Den stora Tintin tråden
Ja, just extramaterialet som aviseras gjorde mig lite undrande och frågande. Det kan knappast vara något som inte har varit publicerat tidigare kan en tycka. Däremot kanske för första gången i en svensk utgåva om vi har tur?
I Hergé Samlade Verk 15 finns historien, samt sex sidor med extramaterial som skisser, utkast och lite bakgrundsfakta. Mer fyllig information finner vi i Tintin Den kompletta guiden, där albumet behandlas under åtta betydligt mer tätskrivna sidor än de föregående. Dock inga skisser, men mycket bilder på förebilder till karaktärer, inredningsdetaljer m.m.
Jag tänker nog skaffa det här albumet! Dels är det en trevlig och väldigt humoristisk berättelse, med en mer tillbakalutad känsla än de övriga. Och jag lockas oxå av det stora formatet. Hergé tecknade ju sina sidor i ett betydligt större format än det som går i tryck, och läsupplevelsen blir i mina närsynta ögon inte sämre om stripparna är stora. (Och ja. Jag har läsglasögon...)
"Ridderligheten dog med mitt tålamod!"
- Knatte
- Knatte
-
- Good
- Inlägg: 11
- Blev medlem: tis 09 jun 2015, 12:42
Re: Den stora Tintin tråden
Någon som har koll på om den färglagda versionen av Tintin i Sovjet även kommer att ges ut med mjuk rygg, i enlighet med de "gamla" utgåvorna med Wahlbergs översättningar?
Re: Den stora Tintin tråden
En snabb googling gav vid svar att den är inbunden, eller rättare sagt sannolikt i form av kartonnage. Detta då det inte brukar medfölja skyddsomslag och dessa utgåvor normalt sett är limmade och inte bundna. Alltså då hård pärm oavsett övrigt.
https://www.bokus.com/bok/9789180580250/tintin-i-sovjet/
https://www.bokus.com/bok/9789180580250/tintin-i-sovjet/
- »Den stora anledningen till att människan går vilse i tankarna är att det är outforskat territorium.«
- Alfred E. Neuman
Re: Den stora Tintin tråden
Nej, jag tror inte att Cobolt kommer att ge ut några mjuka Tintinalbum. Fast vissa andra är väl mjuka? Framtidens arab?
Re: Den stora Tintin tråden
Hur kan man få tag på det svenska pirattrycket av Alfakonsten?
Enligt denna sida har Yves Rodiers version tryckts pirat:
https://rogersmagasin.com/tecknade-serier-och-skamtteckningar/serien-tintin/tintin-och-alfabetskonsten/
Nån som vill sälja sitt ex? Eller kan skanna och tillgängliggöra? Eller finns den digitalt nånstans?
Enligt denna sida har Yves Rodiers version tryckts pirat:
https://rogersmagasin.com/tecknade-serier-och-skamtteckningar/serien-tintin/tintin-och-alfabetskonsten/
Nån som vill sälja sitt ex? Eller kan skanna och tillgängliggöra? Eller finns den digitalt nånstans?
Re: Den stora Tintin tråden
Fått hem ”Castafiores Juveler” följetångsversionen och tagit en första titt.
Har jag långt ifrån tillgång till allt som har getts ut fast extramaterialet känns nytt och fräscht.
I alla fall jämfört med Hergé Samlade Verk #15 och Benoit Peeters bok.
Intressant att se skillnaderna i teckningarna jämfört albumversionen även om de är ganska små.
Tycker om färgläggningen som jag upplever klarare än tidigare utgåvor.
Tyvärr drar Wahlbergs översättning ner betyget, alldeles för stelt och omständigt språk.
Jämfört med makarna Janzons översättning som flyter på språkligt på ett helt annat sätt.
Tog även titt i Michael Farr’s The Complete Companion och extramaterialet skiljer sig även från den.
Har jag långt ifrån tillgång till allt som har getts ut fast extramaterialet känns nytt och fräscht.
I alla fall jämfört med Hergé Samlade Verk #15 och Benoit Peeters bok.
Intressant att se skillnaderna i teckningarna jämfört albumversionen även om de är ganska små.
Tycker om färgläggningen som jag upplever klarare än tidigare utgåvor.
Tyvärr drar Wahlbergs översättning ner betyget, alldeles för stelt och omständigt språk.
Jämfört med makarna Janzons översättning som flyter på språkligt på ett helt annat sätt.
Tog även titt i Michael Farr’s The Complete Companion och extramaterialet skiljer sig även från den.
Senast redigerad av 1 Opus, redigerad totalt 0 gånger.
Re: Den stora Tintin tråden
Ser gärna fler följetångsversioner från Cobolt.
Förstår jag att de styrs av vad som ges ut på franska.
Skulle dock gärna se De sju kristallkulorna & Solens Tempel som ju en del sidor ströks när de blev album.
Förstår jag att de styrs av vad som ges ut på franska.
Skulle dock gärna se De sju kristallkulorna & Solens Tempel som ju en del sidor ströks när de blev album.
Re: Den stora Tintin tråden
Skulle du kunna dela med dig exempel på jämförelser mellan Janzon-parets bättre övers. och Wahlbergs övers? Kan det inte istället bero på gammalt och nytt språk? Som grabb läste jag Tintin på 90-talet och har därför aldrig läst Wahlbergs övers. Har tänkt att köpa komplett nytryckt Tintin i framtiden.
Från mitt arkiv, gammal artikel om Janzon-paret som jag bevarade i tiden:
https://www.dropbox.com/scl/fi/6kv2155rdosvnoni0f17c/tintin-janzon-metro-1998.jpg?rlkey=kehk0ddte5shddnff3qlxxx05&dl=0
Re: Den stora Tintin tråden
Det här med vilken översättning som är bäst, tycker jag handlar om vad man är van vid. Vad som ger nostalgi.
Re: Den stora Tintin tråden
Kul tidningsklipp Anhel! Som Rufus säger är man säkert färgad av vad man är van.
Köpte kompletta nytryck när nya översättningarna kom precis som du funderar på.
Har även alla gamla samt de flesta specialutgåvorna.
Gammalt eller nytt språk kan man tvista om.
Tycker personligen att den gamla översättningen känns modernare.
Tror den nya översättningen är mer trogen originalet (för mig jag hört det).
Då jag inte kan franska är det inget jag kan avgöra.
Man får ju tänka på att den belgiska originalutgivningen nu är många år tillbaka i tiden,
denna jubileumsutgåva firar det är sextio år sedan.
Hur franskan utvecklats på den tiden har jag heller ingen kunskap om.
Känns som Janzons översättning har mer flyt i det svenska språket helt enkelt.
Jag får återkomma med konkreta exempel, måste leta fram några lämpliga först.
Köpte kompletta nytryck när nya översättningarna kom precis som du funderar på.
Har även alla gamla samt de flesta specialutgåvorna.
Gammalt eller nytt språk kan man tvista om.
Tycker personligen att den gamla översättningen känns modernare.
Tror den nya översättningen är mer trogen originalet (för mig jag hört det).
Då jag inte kan franska är det inget jag kan avgöra.
Man får ju tänka på att den belgiska originalutgivningen nu är många år tillbaka i tiden,
denna jubileumsutgåva firar det är sextio år sedan.
Hur franskan utvecklats på den tiden har jag heller ingen kunskap om.
Känns som Janzons översättning har mer flyt i det svenska språket helt enkelt.
Jag får återkomma med konkreta exempel, måste leta fram några lämpliga först.