Namnöversättningar

Diskussioner om serier, tecknare, förlag, åsikter och allt annat som rör seriernas värld.
Användarvisningsbild
Ingemar
Near Mint
Inlägg: 2434
Blev medlem: lör 12 mar 2005, 18:34

Inläggav Ingemar » tis 18 aug 2009, 22:42

[quote="Wakuran"]

Så "Spirre" dög inte? ;)
[/quote]
Jag tycker "Spirre" är bra, men "Nicke" är helt galet och borde bytas. "Fantasio och Zantafio" blir "Nicke och Ricke", hej och hå. Att kalla Spip för "Kurre" var också himla billigt, som att kalla Milou för "Fido".

Apropå Franquin är inte "Mickes äventyr" heller en bra översättning av "Modeste et Ponpon". Det känns som om originalet vill säga lite mer än det.

Ett halvt steg bort finns smurferna, som lider av ständiga omdöpningar. Gnällsmurfen, brillsmurfen med flera centrala figurer får nya namn om och om igen. Gargamel/Gnagelram byter bara namn en gång, men "Gnagelram" tycker jag var genialiskt bra! Riktigt originellt, nära originalet men bättre!

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16031
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inläggav Wakuran » tis 18 aug 2009, 23:13

[quote="UlfK"]

Jag är glad att vi har smurfer och inte schtroumpfer.
[/quote]
Sent svar men "smurf" kommer från den flam/nederländska versionen, och visserligen skrev Peyo på franska, men de debuterade i tidningen Spirou/Robbedoes som gavs ut parallellt på franska och nederländska samtidigt.

Litet kuriosa, men på flam/nederländska heter Spirou och Nicke/Fantasio "Robbedoes & Kwabbernoot". Ganska underligt namnval.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.

Användarvisningsbild
Ingemar
Near Mint
Inlägg: 2434
Blev medlem: lör 12 mar 2005, 18:34

Inläggav Ingemar » ons 19 aug 2009, 09:31

[quote="Wakuran"]


Litet kuriosa, men på flam/nederländska heter Spirou och Nicke/Fantasio "Robbedoes & Kwabbernoot". Ganska underligt namnval.
[/quote]
Det kanske låter jättebra på holländska?

Användarvisningsbild
Guest
Very Good
Inlägg: 140
Blev medlem: fre 25 jan 2008, 12:51

Inläggav Guest » mån 24 aug 2009, 14:58

[quote="Comic man"]

Får man vara nyfiken och fråga vilka mangor du har läst? Urvalet är inte så jättestort och representationen kan vara skev. Sedan måste man återigen betänka hur det ser ut i Japan jämfört med Europa. T.ex. att skillnaden i språk och kultur mellan länder som USA eller Frankrike och Sverige är mindre än den mellan Japan och Sverige. Och att språket i japanska serier och animerade filmer inte detsamma som används i samhället i övrigt; jag har ex. hört att Naruto ska prata übermysko i den japanska versionen och att man försökt efterlikna detta i den svenska utgåvan. [:p]

Hehe, jo, en liten snabbkoll i ordboken visar att det finns kanji (japanska tecken) som kan betyda tio olika saker (säkert flera i vissa fall, men även betydligt färre i de flesta fall).
[/quote]

Jag har kollat upp vilka mangor jag har läst på svenska och det har visat sig att det var samma översättare till de flesta av dem. Jag vill därför inte nämna exakt vilka mangor jag läst då det pekar ut översättaren.

De mangor jag tar upp är producerade i de där små pocketformaten med små pratbubblor som är anpassade för de japanska tecknen. När sen svenska ord ska in i de där små bubblorna så styckar man upp orden på ett irriterande sätt. Jag tror snarare att det är det som irriterar mig och inte i första hand översättningen. Man nästan hackar sig fram i läsningen och närmaste person man klagar på råkar bli översättaren - som säkert gjort sitt bästa för att översätta till begriplig svenska. Läste nyligen en manga på svenska som var i ett större format och där kände jag att läsningen flöt på bra. Nu kommer några av er kanske skylla på att jag har svårt för att läsa men jag har inga problem med att läsa - inte skrivstil eller ens bakvänt. [:)]

Hur tycker ni andra det är att läsa manga på svenska i japanskt format (små pocketböcker) - föredrar ni små originalformat eller lite större format där de svenska orden får plats på ett vettigt sätt? Det skulle också vara kul att få veta om någon som kan svenska, engelska och japanska har jämfört samma manga på de olika språken. Är det samma känsla man får på de olika språken?

Jag har också hört att Naruto = mysko språk och jag har även hört det där med att man på japanska kan identifiera en text på om det är en pojke, flicka, äldre man, kvinna osv som talar. Så japanska är säkerligen ett språk som är svårt att översätta men jag är glad att man försöker. En översättning slår ju i princip aldrig originalet, ungefär på samma sätt som att en film aldrig slår boken - men det finns ju undantag. [:)]
Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16031
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inläggav Wakuran » mån 24 aug 2009, 18:02

Aha. Jo, det är litet jobbigt när japanskans vertikala pratbubblor ska fyllas med västerländsk horisontell text, och det är litet störande med att textens läsriktning går från vänster till höger, medan bildernas läsriktning går från höger till vänster.

Om storyn är bra gör det inte så mycket, men jag kan förstå vad du irriteras över.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.

Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 12602
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inläggav Agentum » mån 24 aug 2009, 22:24

Förstår inte det störande med att spegla serien så vi kan läsa dem normalt för oss, om det nu inte är mycket viktigt att höger verkligen är höger och liknade.

Det där med texten i rutorna har jag aldrig tänkt på, förmodligen då jag läst väldigt lite manga, och den jag läst främst är engelsk, inte för att det behöver betyda att det är bättre, men det kanske ger fler möjligheter än enstaka översättare, eller översättningar från engelska till svenska.

Nu vet jag inet hur hårt manga lanseras på utlandet? jag menar det vore ju hyfsat lätt idag att göra om saker som pratbubblor för västerlänskt bruk, om det är det som är problemet.

9mm, i'm never further away than that.

Användarvisningsbild
Comic man
Fine
Inlägg: 508
Blev medlem: sön 29 jun 2008, 23:08
Ort: Stockholm

Inläggav Comic man » tis 25 aug 2009, 04:27

Ah, de eviga frågorna om vad man får och inte får göra med en serie!

@ Guest: Jag håller med om att man gärna får skala upp dessa "Kallepocketar" till A4 (eller kanske japanska B5-formatet för doujinshi*?). De blir ju inte tjockare så de går fortfarande in i bokhyllan och tar samma plats som den mindre varianten (om man inte ska ha böcker liggandes ovanpå naturligtvis). I USA säljs det mangatidningar också, som är i större format - varför gör man det inte här också?

Du behöver föresten inte berätta vem översättaren är; de är så få att jag kan gissa vem. [8] [:p]

@ Wakuran: Det är lite märkligt tycker jag, för japanska (egentligen går det med vilket språk som helst) kan skrivas både horisontellt à la västerländskt och vertikalt, men alla serier jag sett har varit med vertikal text. Är det ett uttryck för kulturen måhända? Jag tror det.

...och så det där med spegling. Trots att text och bild har olika riktning i mangan i västvärlden, så skulle jag nog inte vilja ha det på annat sätt. [xx(] Vilket inte utesluter att båda versionerna skulle kunna säljas jämsides med varandra; en höger- och en vänstervariant. Skulle det bli en dyr lösning?

* = ungefär som fanzin, men innehållet kan vara lite friare.
Vi Veri Veniversum Vivus Vici

Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16031
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inläggav Wakuran » tis 25 aug 2009, 07:54

[quote="Comic man"]

Ah, de eviga frågorna om vad man får och inte får göra med en serie!

@ Wakuran: Det är lite märkligt tycker jag, för japanska (egentligen går det med vilket språk som helst) kan skrivas både horisontellt à la västerländskt och vertikalt, men alla serier jag sett har varit med vertikal text. Är det ett uttryck för kulturen måhända? Jag tror det.

...och så det där med spegling. Trots att text och bild har olika riktning i mangan i västvärlden, så skulle jag nog inte vilja ha det på annat sätt. [xx(] Vilket inte utesluter att båda versionerna skulle kunna säljas jämsides med varandra; en höger- och en vänstervariant. Skulle det bli en dyr lösning?

* = ungefär som fanzin, men innehållet kan vara lite friare.
[/quote]
Vertikal text är mer traditionell. I enstaka fall har man även horisontell text i traditionell riktning, höger till vänster, men i takt med ökande västerländsk påverkan blir det mer och mer ovanligt.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.


Återgå till "Serier i allmänhet"

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: 6 och 0 gäster