Namnöversättningar

Diskussioner om serier, tecknare, förlag, åsikter och allt annat som rör seriernas värld.
Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 13054
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inlägg av Agentum »

Men det är ändå en ologisk sak att ta bort Mc, det var ju så lätt att skriva McAnka bara, arför blanda in nån form av tysk titel i det hela?, för det är ingen svensk titel, det vore Af Anka isf.

Nä jag håller med de andra, det var ologiskt, de hade f.ö. kunnat ändra det för evighter sen med, så de kan inte bry sig särskilt mycket om vad de gjort med namnen.
9mm, i'm never further away than that.
Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16399
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inlägg av Wakuran »

[quote="Agentum"]

Men det är ändå en ologisk sak att ta bort Mc, det var ju så lätt att skriva McAnka bara, arför blanda in nån form av tysk titel i det hela?, för det är ingen svensk titel, det vore Af Anka isf.

Nä jag håller med de andra, det var ologiskt, de hade f.ö. kunnat ändra det för evighter sen med, så de kan inte bry sig särskilt mycket om vad de gjort med namnen.
[/quote]
Det känns ju annars litet konstigt att börja ändra på ett inarbetat namn ("Joakim von Anka") för att det plötsligt ska vara likt originalet.

Han kallades väl f.ö. "Farbror Rike-Per" i sin första översättning i Sverige?

Och f.ö. blir jag mer irriterad på felöversättningen till farbror istället för morbror. [:o)]
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Användarvisningsbild
Estelle
Fine
Inlägg: 666
Blev medlem: mån 16 mar 2009, 14:07
Ort: Sverige

Inlägg av Estelle »

"von" är ganska vanligt i svenska namn, såväl adliga som ickeadliga. Signalerar rikedom (eller "vill att alla ska tro att jag är något") "Mc" däremot signalerar direkt "utländskt" (gjorde så i ännu högre utsträckning på det glada 50-talet).
Användarvisningsbild
UlfK
Tekniker och TF Admin
Inlägg: 4249
Blev medlem: tis 12 maj 2009, 10:48
Ort: Sverige
Kontakt:

Inlägg av UlfK »

[quote="Estelle"]

"von" är ganska vanligt i svenska namn, såväl adliga som ickeadliga. Signalerar rikedom (eller "vill att alla ska tro att jag är något") "Mc" däremot signalerar direkt "utländskt" (gjorde så i ännu högre utsträckning på det glada 50-talet).
[/quote]

Annan åsikt:

"af" signalerar att man stammar ur den svenska adeln. "Von" signalerar att man stammar från tysk adel (eller tyska språkområdet). Mc signalerar att man är skotte eller motorcykel.


Läs om serier på alla möjliga sätt:
Serieforum.seSerienytt.seSeriekatalogen.seNearmint.se
Serieforum.se på Facebook
Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16399
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inlägg av Wakuran »

[quote="UlfK"]

... Mc signalerar att man är skotte eller motorcykel.
[/quote]
...eller rappare.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Användarvisningsbild
Spiring
Good
Inlägg: 38
Blev medlem: tor 14 feb 2008, 08:31

Inlägg av Spiring »

[quote="Wakuran"]

[quote="UlfK"]

... Mc signalerar att man är skotte eller motorcykel.
[/quote]
...eller rappare.
[/quote]

Ja, "MC Duck" känns lite fel nuförtiden.

Jag håller dock med alla som tycker "von Anka" blev konstigt. Det är ju inte bara frågan om att ändra ett namn - han blev adlig istället för skotte. Det var ju en poäng att han byggt upp sin rikedom från noll, med hjälp av bland annat sin skotska gnidenhet. Adeln har i allmänhet ärvt både titel och förmögenhet. Fast det vore nog knepigt att ändra ett så inarbetat namn idag.
Varför bli andfådd för att bli accepterad?
Användarvisningsbild
Estelle
Fine
Inlägg: 666
Blev medlem: mån 16 mar 2009, 14:07
Ort: Sverige

Inlägg av Estelle »

Men många nyrika eller personer som bara vill vara lite förmer än andra (samt solochvårare och andra bedragare) lägger gärna till ett "von" utan att de är det minsta adliga. Jfr Von Trier. Von Nilsson. Svårt att kolla. Detta var förmodligen ännu vanligare förr, innan man hade datorlänkar till folkbokföringen...
Användarvisningsbild
amikael
Fine
Inlägg: 241
Blev medlem: ons 20 aug 2008, 23:33
Ort: Sverige
Kontakt:

Inlägg av amikael »

"Von" låter så misstänkt likt "fån"..
(^-^)y Live Long And Prosper
Användarvisningsbild
Guest
Very Good
Inlägg: 140
Blev medlem: fre 25 jan 2008, 12:51

Inlägg av Guest »

Det uttalas så på tyska.

För övrigt hittade jag en rätt kul artikel om översättning av serieljud:

http://www.spraktidningen.se/art.lasso?id=09166
Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present
Användarvisningsbild
Labrador Road 26
Gem Mint
Inlägg: 12270
Blev medlem: tis 13 dec 2005, 05:53
Ort: Stockholm

Inlägg av Labrador Road 26 »

[quote]Citat från Språktidningen

Professor Kalkyl i Tintin fick sitt svenska namn på den tiden då man gärna försvenskade.

I originalet heter han Tournesol.

- Hade man översatt Tintin enligt dagens ideal hade han förmodligen fått behålla namnet, eller möjligen fått heta Solros, säger Johan Andreasson.

I den aktuella nyöversättningen av Tintin heter professorn dock fortfarande Kalkyl, eftersom det är etablerat.
[/quote]
Det är försvenskning av Kalkyls namn i England om man ska vara helt korrekt, där heter han Cuthbert Calculus och även alliterationen fick följa med som Karl Kalkyl, den finns ju även i originalnamnet Tryphon Tournesol och i den tyska varianten, Balduin Bienlein.
With great collections comes great responsibility.
larsa66 till mig: Ibland tror jag att du skulle bli en bra seriefigur med dina starka åsikter och kommentarer.
E Dahlén: Mycket klokt - så sant! (Lägger till Sallander i raden av epokgörande filosofer)
Användarvisningsbild
Guest
Very Good
Inlägg: 140
Blev medlem: fre 25 jan 2008, 12:51

Inlägg av Guest »

Ja, det verkar som att översättarna i Sverige ofta översätter eller får inspiration av andra språk än från originalspråket. Detta gäller nog japanska serier (manga) särskilt mycket dvs de översätter från den engelska översättningen.

De inspireras väldigt mycket av den danska/norska översättningen också eller är det kanske tvärtom dvs de danska/norska översättarna tar hjälp av den svenska översättningen?

Jag tycker att det var bra att de valde namnet Karl Kalkyl - ett stabilt namn för en trevlig och en aning virrig person. Skulle han hetat Solros så skulle det bli för mycket av det goda.
Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present
Användarvisningsbild
kada2k9
Very Good
Inlägg: 50
Blev medlem: mån 06 apr 2009, 21:52
Ort: Sverige

Inlägg av kada2k9 »

Den bästa (som i den mest skrattretande) översättningen jag har sett är i svenska Watchmen/Väktarna från 80-talet, där The Comedian först heter Humoristen i de första 2-3 delarna, och sedan Skämtaren i resten. Varför inte bara "Komikern"? :)

I den nya utgivningen från Egmont för 1-2 år sen heter han Comedian, rätt och slätt.
Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16399
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inlägg av Wakuran »

Många figurer i manga har ju engelska namn redan i japanska originalet, f.ö.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Användarvisningsbild
Guest
Very Good
Inlägg: 140
Blev medlem: fre 25 jan 2008, 12:51

Inlägg av Guest »

Japanska mangatitlar brukar inte heller sällan vara engelska men då är det riktigt att behålla såna titlar/namn på svenska men jag vänder mig emot att de behåller engelska titlar trots att de japanska titlarna är helt annorlunda. Jag förstår att de gör det främst av kommersiella skäl. Andra anledningar är väl kanske för att de flesta då kan identifiera serierna med alla sina internationella vänner på nätet och även för att det låter coolare på engelska.

Amerikanska översättare drar ju förresten på rätt mycket och håller sig inte till exakt översättning utan vill istället att det flyter på bra - tvärtemot svenska översättningar som jag finner ganska stela.

När det kommer till serier som utspelar sig i helt fiktiva världar så tycker jag gott att de svenska översättarna kan ta ut svängarna och översätta precis allt till svenska.
Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present
Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16399
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inlägg av Wakuran »

Jag är osäker på om de engelska titlarna är av "kommersiella skäl" i meningen att det ska låta coolt, utan tror snarare att de är engelska av "marknadsföringsskäl" för att läsarna redan känner till de engelska titlarna.

Engelska översättningar av manga verkar, vad jag förstått, dels vara rätt anpassade och ofta även nedtonade (svordomar, sexuella anspelningar etc). Svenska översättare verkar snarare följa devisen att det i största möjliga utsträckning ska stå ungefär samma sak som på japanska, så länge det inte låter för krystat.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Användarvisningsbild
Comic man
Fine
Inlägg: 508
Blev medlem: sön 29 jun 2008, 23:08
Ort: Stockholm

Inlägg av Comic man »

Precis. Japanska språket har hämtat många lånord från engelskan (och andra språk med naturligtvis) och när en serie sedan ska få en titel, är det inte ovanligt att det blir en engelsk sådan, fast skriven med [url="http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana"]katakana[/url]. Så när de amerikanska översättarna översätter titeln blir bara ett steg; från katakana till latinska bokstäver. Så det är inte alltid för att det är coolt som en manga har en engelsk titel; det kan helt enkelt vara så att den har det.
Vi Veri Veniversum Vivus Vici
Användarvisningsbild
Guest
Very Good
Inlägg: 140
Blev medlem: fre 25 jan 2008, 12:51

Inlägg av Guest »

Jag är medveten om att det japanska språket hämtat många låneord från engelskan. Det märks ju verkligen när man tittar på moderna japanska filmer.

Varför de väljer engelska titlar trots att den japanska titeln inte är engelsk beror på flera olika faktorer. Jag vet inte exakt vilken faktor som väger tyngst men jag har svårt att tro att det enbart bygger på att ungarna vet vad en manga heter på engelska innan den översätts till svenska. Jämför biofilmer som behåller sina amerikanska titlar trots att de kan vara jobbiga att uttala och förstå.

Och apropå detta med krystat språk... jag har läst några enstaka manga på svenska och jag tycker ofta att det låter krystat. Nu kommer säkert någon ta upp att jag anser att det svenska språket inte låter coolt men jag vet inte om det stämmer eftersom jag tycker att t. ex. amerikanska och franska serier översätts bra. Det är roliga ord, texten flyter på fint och det finns en puls. Jag har dock inte läst så mycket svensköversatt manga så det kan ju handla om otur.
Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
Today is a gift - That's why it's called present
Användarvisningsbild
Agentum
Gem Mint
Inlägg: 13054
Blev medlem: mån 25 apr 2005, 15:20
Ort: Uppsala Län

Inlägg av Agentum »

[quote="kada2k9"]

Den bästa (som i den mest skrattretande) översättningen jag har sett är i svenska Watchmen/Väktarna från 80-talet, där The Comedian först heter Humoristen i de första 2-3 delarna, och sedan Skämtaren i resten. Varför inte bara "Komikern"? :)

I den nya utgivningen från Egmont för 1-2 år sen heter han Comedian, rätt och slätt.
[/quote]

Engelska namn där vi förstår var serien utspelar sig behöver absolut ingen översättning, inte här i landet, Watchmen är ingen barnserie på något sätt.

Det är lite som om de i X9 skulle översätta namnen på aktörerna i spelet 100 Bullets, skrattretande.

The Comedian var inte "Skämtaren", utan mer ett uttryck ungefär som The Joker, svåra saker att bara föra över och få samma djup i.

Kalle Anka grejen är för sent att ändra på, men de hade kunnat gjort det för 50 år sen om de velat och det skulle känts helt naturligt med McAnka för oss idag.

När det gäller andra länder än engelspråkiga hänger det mycket på om det överhuvudtaget kan bli begripligt, de flestas läsförståelse av engelska är ju ganska hög ändå här, medans franska knappast är nåt man förstår ordklyverier i, nu är franskan väldigt ordfattigt jämfört med engelska med iofs men jag antar att de har en hel del skaer i sina serier vi aldrig kan förstå genom en slags översättning.

Japanska ska vi ju inte bara tala om, det är ju skräckscenariot att översätta tycks det som, tvetydigt och dubbla betydelser överallt iaf om man ska tro en del ordlistor som ibland finns med som en slags förklaring.
9mm, i'm never further away than that.
Användarvisningsbild
Comic man
Fine
Inlägg: 508
Blev medlem: sön 29 jun 2008, 23:08
Ort: Stockholm

Inlägg av Comic man »

[quote="Guest"]

Jag är medveten om att det japanska språket hämtat många låneord från engelskan. Det märks ju verkligen när man tittar på moderna japanska filmer.
[/quote]

Jag är glad för din skull, men eftersom det kan finnas läsare som inte känner till vilka de bakomliggande orsakerna är, var min post var mer allmänt riktad. [:)]

[quote]
Varför de väljer engelska titlar trots att den japanska titeln inte är engelsk beror på flera olika faktorer. Jag vet inte exakt vilken faktor som väger tyngst men jag har svårt att tro att det enbart bygger på att ungarna vet vad en manga heter på engelska innan den översätts till svenska. Jämför biofilmer som behåller sina amerikanska titlar trots att de kan vara jobbiga att uttala och förstå.
[/quote]

Det är inte omöjligt att det är så det ligger till, eftersom USA pressar ut otroliga mängder manga jämfört med Egmont och Bonnier Carlsen (det finns iofs ngr förlag till, men de har bara gett ut ett fåtal titlar). Sannolikheten är därför stor att när en titel ska ges ut i Sverige, så har potentiella läsare redan fått nys om den på engelska via nätet. Men det går alltid att skicka ett mejl till Egmont/Bonnier om man vill veta bestämmt.

[quote]
Och apropå detta med krystat språk... jag har läst några enstaka manga på svenska och jag tycker ofta att det låter krystat. Nu kommer säkert någon ta upp att jag anser att det svenska språket inte låter coolt men jag vet inte om det stämmer eftersom jag tycker att t. ex. amerikanska och franska serier översätts bra. Det är roliga ord, texten flyter på fint och det finns en puls. Jag har dock inte läst så mycket svensköversatt manga så det kan ju handla om otur.
[/quote]

Får man vara nyfiken och fråga vilka mangor du har läst? Urvalet är inte så jättestort och representationen kan vara skev. Sedan måste man återigen betänka hur det ser ut i Japan jämfört med Europa. T.ex. att skillnaden i språk och kultur mellan länder som USA eller Frankrike och Sverige är mindre än den mellan Japan och Sverige. Och att språket i japanska serier och animerade filmer inte detsamma som används i samhället i övrigt; jag har ex. hört att Naruto ska prata übermysko i den japanska versionen och att man försökt efterlikna detta i den svenska utgåvan. [:p]

[quote="Agentum"]

Japanska ska vi ju inte bara tala om, det är ju skräckscenariot att översätta tycks det som, tvetydigt och dubbla betydelser överallt iaf om man ska tro en del ordlistor som ibland finns med som en slags förklaring.
[/quote]

Hehe, jo, en liten snabbkoll i ordboken visar att det finns kanji (japanska tecken) som kan betyda tio olika saker (säkert flera i vissa fall, men även betydligt färre i de flesta fall).
Vi Veri Veniversum Vivus Vici
Användarvisningsbild
Wakuran
Admin
Inlägg: 16399
Blev medlem: tor 11 jun 2009, 02:05
Ort: Sverige

Inlägg av Wakuran »

[quote="Comic man"]

[quote="Guest"]


Varför de väljer engelska titlar trots att den japanska titeln inte är engelsk beror på flera olika faktorer. Jag vet inte exakt vilken faktor som väger tyngst men jag har svårt att tro att det enbart bygger på att ungarna vet vad en manga heter på engelska innan den översätts till svenska. Jämför biofilmer som behåller sina amerikanska titlar trots att de kan vara jobbiga att uttala och förstå.
[/quote]

Det är inte omöjligt att det är så det ligger till, eftersom USA pressar ut otroliga mängder manga jämfört med Egmont och Bonnier Carlsen (det finns iofs ngr förlag till, men de har bara gett ut ett fåtal titlar). Sannolikheten är därför stor att när en titel ska ges ut i Sverige, så har potentiella läsare redan fått nys om den på engelska via nätet. Men det går alltid att skicka ett mejl till Egmont/Bonnier om man vill veta bestämmt.

[/quote]
Det var exakt den förklaringen jag läste tidigare angående filmer, i någon dagstidning när man frågade ansvariga på SF varför inga titlar översattes längre, även om de innehöll mer "avancerade" ord som t.ex. "Collateral" och "Road to Perdition", och konsumenter av manga är antagligen ännu mer nät-savvy än konsumenter av bio.
I hate pop. And skiffle. I tell ya, this is going to be the best jazz decade ever.
Skriv svar