Agentum skrev:Även namn på bifigurer har ändrats utan att ge nåntng, tex Mick ör nu Julius, oj vafåd förbättrande, även de andra polarna sim pterkommer har bytt namn, meningslöst då det inte handlar om en serie som finns ännu, har inte tänkt på m många fler på Spirouförlaget tex bytt namn, skulle inte förvåna mig iofs.
Även skämt som förr på svenska kläcktes smart ska nu förklaras på ett omständigt vis utan anledning, kort sagt personen har öht aldrig läst de äldre översättningarna, fått vissa små restriktioner ich hekt enkelt humorlöst översatt det hela, bortkastade pengar imo.
Visserligen ägs väl en översättning av nån men de hade kunnat skriva av den i stället, just de korta slutpoängerna nån säger ska nu vara långrandigt, som att vi blivit senila sen 80talet eller nåt.
För de tror väl knappast nån ung generation köper de här.
Klart minuspoäng imo, det här är en torr jäkel.
Om det är bra på franska innebär inte att det översatt är bäst på svenska, sällan jag gnäller men här har de helt enkelt till del gjort det tråkgare utan anledning mer ön att nån nisse sjka direktoversätta saker på humorlöst sätt.
Hoppas personen har gjort sitt med denna.
Gissnngsvis går översättningen till genom att personen har texten från den franska utgivningen framför sig, inget mer och översätter, då blir det så här, digitalteknken är inte alltid en fördel.
Noll koll ger ju givet en helt ny översöttning, gan borde tagit det med humor inte så seriöst föredrag som du nämner, är man inte rolig så kan det vara vettugt att se hur andra gjort kanske, men ok det kräver ju en arbetsinsats givetvis.
Jag förstår iofs att ensides skämt bland med en slutpoäng i mer än bilden är svårare att översätta jämfört med säg Blueberry äventyr, även om de väl hade sin humor uåiaf i början.
Den sim en gång översatte Gaston hade hekt enkelt en egen tanke hur man fick en slutklöm att vara rilug oå svensja öven om den inte var irdagrann från franska.
Just humor är svprt, deks om man inte själv gillar det och aldrig har, det kan kräva lite mer innanför oannbenet i egen förmåga helt enkelt.
Tur nog öåär ju det mesta självförklarande skämt, lustigt nog har jag inte direkt sölrts av de två tidigare samlingarna.
Instämmer i mycket av det ovan och har även själv skrivit om det tidigare, bl.a. vad gällde en del av samlingsalbumen för Spirou, nyöversättningar av Rick O’Shay och liknande. En översättare ska inte/får inte bara översätta ord för ord mekaniskt utan måste se till att det fungerar idiomatiskt osv. samtidigt som de inte får använda alltför dialektala uttryck eller annat som riskerar att förvirra samtidigt som det förstör berättelsens flöde. Finns det sedan tidigare översättningar så bör man ju även se till dessa så att inte namn (på karaktärer, orter och annat) förändras så mycket att tidigare läsare helt tappar tråden.
Allt detta just så att historien som helhet blir begriplig för både nya så väl som tillkommande läsare. Något som t.ex. blir kul på franska behöver ju inte vara det på svenska, ordspråk är inte alltid utbytbara etc. vilket översättarna måste inse och ha kompetens för att hantera. Detta då genom att ha nödvändig kunskap för att hitta motsvarande uttryck (dvs. klara av att översätta berättelsen och inte bara orden) istället för att bara direktöversätta. Här tror jag faktiskt att de tidigare generationernas översättare i flera fall var bättre även om de i vissa fall kanske fick ta ut svängarna mer. Förr handlade det mera om att att tolka en originaltext snarare än att bara översätta den.