Agentum skrev:Appropå översättnngar stör de bland, jag ve inte om jag gillar nya Gaston tex.
Sen finns extremgrjor som MAD eller skräcktidnngen CHOCK!, Jag köpte alla i ett svep av dessa utom ett par, hittade eem p en marknad.
Jag har ju originalserierna från Warren som böcker iaf många, så jag har läst engelsk och svensk variant, det är nassor av ord rimmande ch saker man säger på engelska enbart så översättaren av dessa svenska har fått hitta på själv och ofta tom är hans text roligare men möjlugen mer elaka, så fan det har inte blivit av att sälja dem, just översättarens svada räddar hela skiten, iaf tills vi fick ett efterskalv på 70talet om skräck och kriminalbkaskor, barn blev sjuka sa de och farliga, de eldade tom upp tidningarna mammor som inte begrep ett skit utan hade hört av nån hur det var.
Det tog ju död på dem iaf.
De var dock liksom MAD i magazinformat men i Sverige hade det ingen betydelse.
Uaf bland måste inte saker lversättas igen mer exakt, funkade det bra första gången ändra inte, sim sagt det dliga med Gastnsamlingarna är helt ny översättning i onödan, folk har först andra namn mer vad irginalen betyder, andra har de bara ändrat namnet till npt annat utan nån anledning, ointresse kallar jag det tyvärr.
Lär knappast sälja mer en 1 ex mer tll översättaren.
Håller [sedan tidigare] med dig i stort, men tyvärr är dåliga (mindre bra) översättningar något som vi tyvärr verkar få leva med framöver. I alla fall då vad gäller vissa produkter, som trist nog verkar betraktas som lite slit-å-släng-saker, varför man då inte satsar så mycket på dessa. Märks både i seriealbum, men även i t.ex. tv-program och annat.
Sedan Agentum en liten vädjan i all välmening... det är ofta väldigt svårt att läsa dina inlägg p.g.a. diverse felaktigt stavade ord. För att om möjligt undvika sådant så skriver jag själv ofta först i Word och klipper sedan in texten här. Skriver jag via nallen så är rättstavningen på och sedan får det ta lite extra tid.